Home

Taxi Ábécésorrend fenyőfa kettős megvilágítás fordításelméleti írások szent jeromostól a 20 század végéig Bél Elképeszt tehetetlenség

NYELV- ÉS IRODALOMTUDOMÁNYI KÖZLEMÉNYEK LXIII. évf 2019 2. szám TARTALOM  Tanulmányok Adattár Szemle Aktuális A ROMÁN A
NYELV- ÉS IRODALOMTUDOMÁNYI KÖZLEMÉNYEK LXIII. évf 2019 2. szám TARTALOM Tanulmányok Adattár Szemle Aktuális A ROMÁN A

PDF) Felszabadító fordításelmélet | Ildikó Pusztai-Varga - Academia.edu
PDF) Felszabadító fordításelmélet | Ildikó Pusztai-Varga - Academia.edu

Fordítástudomány - 10. évf. 2. sz. ( 2008.)
Fordítástudomány - 10. évf. 2. sz. ( 2008.)

Simon-Szabó Ágnes Werther-fordítások kulturális átértelmezései 1800 körül  fordításelméleti és filológiai megköze
Simon-Szabó Ágnes Werther-fordítások kulturális átértelmezései 1800 körül fordításelméleti és filológiai megköze

autoreferátum ‧ r e c i t i ‧
autoreferátum ‧ r e c i t i ‧

93 BIBLIOGRÁFIA – 2007. IV. NEGYEDEV
93 BIBLIOGRÁFIA – 2007. IV. NEGYEDEV

Galosi, 2008, (Rec) Kettos Megvilagitas (Buksz, 3) PDF | PDF
Galosi, 2008, (Rec) Kettos Megvilagitas (Buksz, 3) PDF | PDF

William Tyndale: Kettős megvilágítás (Balassi Kiadó) - antikvarium.hu
William Tyndale: Kettős megvilágítás (Balassi Kiadó) - antikvarium.hu

PDF) Műfordítás-kutatás a nyelvészet és kultúratudomány határán
PDF) Műfordítás-kutatás a nyelvészet és kultúratudomány határán

2015/2 Tartalom
2015/2 Tartalom

Simona Kolmanová: Notes on the theory and practice of translation of the  Central European region (the confrontation of translat
Simona Kolmanová: Notes on the theory and practice of translation of the Central European region (the confrontation of translat

Tanszéki fejléc
Tanszéki fejléc

Irodalomelméleti osztály - BTK Irodalomtudományi Intézet
Irodalomelméleti osztály - BTK Irodalomtudományi Intézet

autoreferátum ‧ r e c i t i ‧
autoreferátum ‧ r e c i t i ‧

Untitled
Untitled

Józan Ildikó Nyelvek poétikája Alice, Évike, Kosztolányi meg a szakirodalom  és a fordítás
Józan Ildikó Nyelvek poétikája Alice, Évike, Kosztolányi meg a szakirodalom és a fordítás

A fordítás dekonstruktív figurái: Benjamin, de Man és Derrida1
A fordítás dekonstruktív figurái: Benjamin, de Man és Derrida1

Fordítástudomány - 5. évf. 1. sz. (2003.)
Fordítástudomány - 5. évf. 1. sz. (2003.)

Bajuszbögre, lefordítatlan
Bajuszbögre, lefordítatlan

LANGUAGE, IDENTITY, CULTURE – TRANSLATABILITY AND DEPENDENCY |  Hungarológiai Közlemények
LANGUAGE, IDENTITY, CULTURE – TRANSLATABILITY AND DEPENDENCY | Hungarológiai Közlemények

Untitled
Untitled

Irodalmi művek újrafordításának jelensége napjainkban by Boglárka Bartók
Irodalmi művek újrafordításának jelensége napjainkban by Boglárka Bartók

Irodalomelméleti osztály - BTK Irodalomtudományi Intézet
Irodalomelméleti osztály - BTK Irodalomtudományi Intézet

Kettős megvilágítás · Józan Ildikó – Jeney Éva – Hajdu Péter (szerk.) ·  Könyv · Moly
Kettős megvilágítás · Józan Ildikó – Jeney Éva – Hajdu Péter (szerk.) · Könyv · Moly

Párhuzamos fordítórajzok: Műfordításszemlélet Magyarországon és  Hollandiában a 20. század első felében Összehason
Párhuzamos fordítórajzok: Műfordításszemlélet Magyarországon és Hollandiában a 20. század első felében Összehason

Kurzus kódja:
Kurzus kódja:

Hatvan év az MTA Irodalomtudományi Intézetében
Hatvan év az MTA Irodalomtudományi Intézetében